Citation du jour - Proverbe français
Devinez la citation du jour... avec 3 indices en photos-montages...
INDICE Nº 1 :
INDICE Nº 2 :
INDICE Nº 3 :
Vous donnez votre langue au chat ???
Voici donc la citation du jour :
Un brin d'explication...
Ethymologie :
Cette expression date du XIIIe siècle, sous la forme "chat échaudé craint l'eau".
Dans le "Roman de Renart" (XIIe et XIIIe - http://lavacherose.over-blog.com/2015/05/citation-du-jour-et-explications-16-mai-2015.html), on trouve aussi "l'échaudé craint l'eau".
Explications :
On craint jusqu'à l'apparence de ce qui nous a fait souffrir.
Toute expérience malheureuse doit servir de leçon de prudence.
Selon François-Augustin de Paradis de Moncrif :
Un chat ne peut être dupé qu’une fois en sa vie ; il est armé de défiance, non seulement contre ce qui l’a trompé, mais même contre tout ce qui lui fait naître l’idée de la tromperie.
L’eau chaude l’aura outragé ; c’en est assez, il craindra même la froide, et n’aura jamais que très peu de commerce avec elle.
Dans d'autres langues :
Pays | Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
---|---|---|---|
Liban | ar | Yalli kewi el halib, bi nafikh 3al laban. | Celui qui est brulé par le lait, souffle sur le yaourt. |
Maroc | ar | ليى عضو الحنش يخاف من الحبل | Celui qui se fait mordre par un serpent craint la corde |
Tunisie | ar | Elli klé degga biha mét | Celui qui a été piqué en est mort |
Égypte | ar | اللى اتلسع من الشوربة ينفخ فى الزبادى | Étant brûlé par du potage, souffle dans le yaourt |
Bulgarie | bg | Парен каша духа | Une fois brûlé, on souffle sur la soupe. |
Danemark | da | Brændt barn skyr ilden | Enfant brûlé évite le feu |
Allemagne | de | Ein gebranntes Kind scheut das Feuer | Un enfant brûlé craint le feu |
Angleterre | en | A burned child dreads the fire | Un enfant brûlé redoute le feu |
Angleterre / États-Unis | en | Once bitten, twice shy | Une fois mordu, deux fois plus craintif |
Argentine | es | El que se quema con leche, ve una vaca y llora. | Celui qui se brûle avec lait, voit une vache et pleure |
Uruguay | es | El que se quema con leche ve la vaca y llora | Celui qui s'est brûlé avec du lait voit la vache et pleure |
Espagne | es | Gato escaldado, del agua fría huye | Chat échaudé fuit l'eau froide |
Mexique | es | El que con leche se quema hasta a el jocoque le sopla | Celui qui se brûle avec du lait, souffle jusqu'au babeurre. |
Espagne | es | El que se quema con leche, cuando ve una vaca llora. | Celui qui s'échaude avec du lait, quand il voit une vache, il pleure. |
Côte d'Ivoire | fr | Lorsqu'un serpent te mord et que tu vois le ver de terre, tu te méfies de lui. | |
Grèce | gr | Όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι | Celui qui se brûle avec le porridge, souffle même sur le yaourt |
Italie | it | Can scottato dall'acqua calda teme la fredda | Chien brûlé par l'eau chaude craint la froide |
Pays-Bas | nl | Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen | Un âne ne se cogne pas deux fois à la même pierre |
Belgique (Flandre) | nl | een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen | un âne ne se heurte pas deux fois à la même pierre |
Pologne | pl | Kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha. | Qui s'est brûlé sur le chaud, souffle sur le froid. |
Brésil | pt | Gato escaldado tem medo de água fria | Chat échaudé craint l'eau froide |
Roumanie | ro | Cand te frigi, sufli si in iaurt ! | Une fois brûlé, on souffle même dans le yaourt ! |
Roumanie | ro | A sufla si-n iaurt | Souffler même dans le yaourt |
Roumanie | ro | Cine s-a fript cu ciorbă, suflă şi-n iaurt | Tel qui s´est brûlé avec de la soupe, souffle même dans le yaourt |
Russie | ru | Обжегшись на молоке, дуют на воду / будешь ду | Après avoir brûlé sur le lait, on souffle sur l'eau. |
Suède | sv | Bränt barn skyr elden |
Enfant brûlé craint le feu |
Des chats, en veux-tu en voila...
Le chat... aux yeux...
Sais-tu comment cela s'appelle ?
Cela existe aussi chez d'autres espèces...
On appelle ça...
les yeux vairons... ou